Bonne nouvelle, les tricheurs en "Langues Étrangères Appliquées" : vous allez pouvoir mieux tricher.
Google le sait : pour progresser toujours plus, c'est sur l'intelligence artificielle que le géant doit miser. En annonçant que Google Trad devrait désormais traduire des phrases entières plutôt que des mots, la firme de Mountain View vient de prouver une fois de plus qu'elle ne perd pas le nord.
Grâce à l'utilisation d'un système de réseau neuronal appliqué à huit langues vers et depuis l'anglais, et qui devrait se perfectionner avec le temps, les traductions proposées pourraient être plus fluides qu'auparavant. Ainsi, l'internaute pourra facilement naviguer entre l'anglais et l'allemand, le chinois, le coréen, l'espagnol, le français, le japonais, le portugais ou le turc.
Envisager le texte entier comme une unité
L'objectif est de cesser de traduire les phrases par mots mais d'envisager l'ensemble d'un texte comme une unité. En somme, l'intelligence artificielle se donne pour objectif de traduire la phrase mot par mot dans un premier temps, puis de lisser le sens de chaque mot pour ensuite déterminer leur traduction la plus adéquate et former une phrase sensée.
Bien sûr, l'outil reste perfectible. Google Neural Machine Translation (GNMT) ne se substitue pas à une intelligence humaine : il peut toujours oublier certains mots ou encore traduire une phrase sans l'inclure au contexte du paragraphe. Ne l'oubliez jamais, petits étudiants malins voulant gagner en version et en thème.
Quelque chose à ajouter ? Dites-le en commentaire.